Startseite » Unterrichten » Lehrbücher-Verlage » 

Landeskunde Russland für Übersetzer


Hildegard Spraul, Landeskunde Russland für Übersetzer
Sprache und Werte im Wandel. Ein Studienbuch

Inhalt

Das Studienbuch verfolgt folgende Hauptziele: 
Es vermittelt landeskundliches Wissen über Russland als eine Fremdkultur, die in den zurückliegenden 30 Jahren tiefgreifende gesellschaftliche und politische Transformationen erfahren hat. 

Diese Veränderungen haben auch einen bemerkenswerten Sprachwandel bewirkt – mit durchgreifenden Auswirkungen auf die öffentliche Rede und den gesellschaftlichen Diskurs generell.

Des Weiteren wird die Transferproblematik in Übersetzungen aus dieser jüngst entstandenen, neuen Fremdkultur ins Deutsche behandelt. 

Die genannten Themenbereiche werden in 5 Kapiteln dargestellt; sie werden durch einen umfangreichen Anhang ergänzt, mit dem insbesondere die verschiedenen thematischen Indices einen Zugang zu den unterschiedlichen Aspekten der hier behandelten Themen ermöglichen sollen; wie z.B. mit der Suche nach russischen Stichwörtern, nach translatorischen oder landeskundlichen Fachwörtern sowie nach Personennamen.

In Kap.1 wird die hier zugrunde gelegte komplexe Konzeption erläutert:
In den Kap. 2 – 4 werden, gestützt auf übersetzungswissenschaftliche, linguistische und sprachsoziologische Konzeptionen, mehr als 350 Beispiele aus Medientexten übersetzt und die dabei zu beachtenden Übersetzungsstrategien und -techniken erörtert. Im Mittelpunkt steht die Wiedergabe von Namen, Realienbezeichnungen und Gattungsnamen im politischen Diskurs.
Das 5. Kap. versucht als Abschluss, landeskundliche Perspektiven für Übersetzungen des russisch – deutschen Sprachenpaares zu umreißen.




Seite drucken