Erfolge der Österreichischen Russischolympiade


60 школьников со всей Австрии приняли участие в организованной Австрийской ассоциацией преподавателей русского языка и литературы Олимпиаде, которая состоялась в Российском Культурном Институте. 60 Schüler aus ganz Österreich beteiligten sich am Wettbewerb im Russischen Kulturinstitut, der vom Russischlehrerverband organisiert wurde. 

Gastgeber war das Russische Zentrum für Wissenschaft und Kultur, das die Räumlichkeiten für den dreitägigen Wettbewerb und die Siegerehrung zur Verfügung stellte. Хозяином выступил Российский центр науки и культуры в Вене, который предоставил в распоряжение помещения для проведения трехдневной Олимпиады, а также церемонии награждения победителей.

Bis zuletzt stand noch nicht fest, ob die Österreichische Russischolympiade heuer stattfinden würde. Denn es war noch nicht bekannt gewesen, ob es in Moskau eine Internationale Olympiade geben werde. Die Sieger des Österreichwettbewerbs nehmen seit der ersten Olympiade 1972 an der Moskauer Olympiade teil. Auch wenn Olympiade sonst den Zeitraum zwischen den olympischen Wettbewerben bezeichnet, wurde der russische Begriff "олимпиада" auch für den österreichischen Wettbewerb gewählt.

До последнего момента не было известно, состоится ли Всеавстрийская Олимпиада по русскому языку. Так как еще не было известно, будет ли проводиться в Москве Международная олимпиада по русскому языку. Победители австрийского конкурса принимают участие со времен проведения первой московской олимпиады в 1972 году. Несмотря на то, что словом Олимпиада мы обозначаем временной промежуток между Олимпийскими играми, для этого австрийского конкурса было выбрано русское понятие «олимпиада».

 

Eine Erschwernis war gerade die Tatsache, dass das österreichische Unterrichtsministerium im Zuge der Budgeteinsparungen keine Mittel mehr für alle vier Jahre stattfindende Olympiade zur Verfügung stellte. Russisch ist die einzige lebende Fremdsprache in Österreich, die einen derartigen Wettbewerb organisiert, um Schüler zum Internationalen Wettbewerb zu schicken (nur für Latein gibt es eine vergleichbare länderübergreifende Aktion).

Трудность составил тот факт, что Министерство образования Австрии в связи с сокращением бюджета не выделило средств на проходящую каждые 4 года олимпиаду. Русский язык - единственный из живых иностранных языков в Австрии, по которому организуется такого рода олимпиада с целью направления победителей на международный конкурс (только для латинского языка проводится подобная акция).

Heuer konnte ein Grant der russischen Stiftung Russkij Mir die Durchführung der Olympiade sichern: Alle Kosten wurden aus dieser einmaligen Förderung gedeckt - Anreise, Mahlzeiten, Aufwandsentschädigungen für die Jury, Reisekosten für die Moskaufahrt, Buffet zur Siegerehrung. Üblicherweise hatte das österreichische Ministerium diese Kosten getragen.

Только с помощью гранта Фонда "Русский Мир" проведение Олимпиады стало гарантированным мероприятием: все расходы были покрыты из этого единовременного ресурса (дорога, питание, гонорар жюри, стоимость билетов в Москву, фуршет после церемонии награждения). Обычно все эти расходы брало на себя Министерство образования.

 

Ein interessantes Detail: Die Internationale Olympiade wird von Maprjal organisiert, der Internationalen Vereinigung der Russischlehrer, die von einem Pioneer des Russischunterrichts in Österreich und Professor am Gymnasium Stubenbastei, Alfred Schmid, mit einem französischen Kollegen 1967 gegründet worden ist.

Одна интересная деталь: Международная олимпиада организуется МАПРЯЛом (Международной Ассоциацией преподавателей русского языка и литературы), пионером которой был австрийский преподаватель русского языка в гимназии Штубенбастай и профессор Альфред Шмидт, который создал ее в 1967 году вместе со своим французским коллегой.

Die Prüfungen fanden in einer entspannten Atmosphäre mit einer bewährten Jury statt. Mag. Waltraut Maier, die im Gymnasium Stubenbastei unterrichtet und Jurymitglied war, hatte selbst als Schülerin an der Internationalen Moskauer Olympiade teilgenommen und eine goldene Medaille errungen, die sie heuer als Ansporn für die Schüler zum Wettbewerb mitnahm. Dr. Erich Poyntner teilte die Schüler ein, organisierte ihren Aufenthalt in Wien, der für Schüler aus entfernteren Bundesländern auch mit einer Übernachtung verbunden war. Dass Schüler und Lehrer den Aufwand nicht scheuen - heuer trotz einer extrem kurzen Anmeldungs- und Vorbereitungszeit -, zeigt ihre Begeisterung für Russisch.

Экзамены прошли в расслабленной, благодушной атмосфере благодаря надежному жюри. Маг. Вальтраут Майер, которая преподает русский язык в гимназии Штубенбастай и была членом жюри, будучи еще школьницей сама участвовала в Международной московской олимпиаде и получила там золотую медаль , которую принесла с собой на олимпиаду в качестве стимула для юных участников. Доктор Эрих Пойнтнер распределил учащихся по группам, организовал пребывание в Вене для тех, кто приехал в столицу из дальних федеральных земель. То, что школьники и учителя не испугались больших затрат - несмотря на экстремально малое количество времени для заявок и подготовки - только лишний раз доказало их любовь к русскому языку. 

 

Der Botschafter der Russischen Föderation Sergej Netschajew, der in deutscher Sprachwissenschaft ausgebildet ist und Deutsch beherrscht, überreichte persönlich die Preise an die sieben besten Schüler und richtete an alle seine Worte, wobei er einfühlsam auch für die Schüler mit geringeren Sprachkenntnissen langsam auf Russisch sprach: "Ich bin davon überzeugt, dass euch Russisch zusätzliche Chancen in eurem künftigen Berufsleben bieten wird." Russisch sei nicht nur eine wunderschöne Sprache der Literatur, sondern eine wichtige Sprache für den Fortschritt der internationalen wirtschaftlichen und diplomatischen Beziehungen. Der Botschafter freute sich über das Interesse der Jugend, "die unser Land kennen lernen will. Ich wünsche Euch allen viel Erfolg!" Sergej Netschajew hob Enthusiasmus und Engagement der Pädagogen hervor, für welche die russische Sprache "nicht nur einen Teil des Berufslebens, sondern ein Herzensanliegen darstellt".

Посол Российской Федерации Сергей Нечаев, закончивший филологический факультет и свободно владеющий немецким языком, лично вручил 7 победителям призы и обратился в своей речи к ученикам на русском языке (говоря медленно специально для учеников, еще слабо владеющих русским): "Я убежден в том, что вам русский язык даст дополнительные шансы в вашей будущей профессиональной жизни". Русский язык - это не только прекрасный язык литературы, но и важный язык для успеха международных экономических и дипломатических отношений. Посол с радостью отметил интерес к русскому языку молодежи, "которая хочет познакомиться с нашей страной. Я желаю вам больших успехов!" Сергей Нечаев подчеркнул энтузиазм педагогов, для которых русский язык "не только часть профессиональной деятельности, но и часть души". 

Die Leiterin des Kulturinstituts und Gastgeberin Botschaftsrätin T.S. Misukovskaja zeigte sich sehr erfreut über das rege Interesse der Jugendlichen : "Ich freue mich sehr, ich bin glücklich, euch in unserem Hause zu begrüßen..."

Руководитель Российского Культурного института и хозяйка, советник Посольства Татьяна Мишуковская была рада видеть живой интерес присутствующей в зале молодежи: "Я очень рада, счастлива приветствовать вас в нашем доме..."

Nach der Siegerehrung labten sich die Schüler an einem reichlichen Buffet, das von Mitarbeitern des RKI vorbereitet worden war.

После церемонии награждения участникам были предложены разнообразные блюда фуршета, с любовью приготовленные сотрудниками Российского Культурного института.

Die Sieger aus verschiedenen Kategorien sind:

Победители представлены в разных категориях: 

Kategorie Stubenbastei: 

Категория "Штубенбастай"

Neururer Margarete 

Kategorie WPF/Freifach:

Категория "русский язык как предмет по выбору"

Cizek Adalbert, Zell/See 

 Kategorie 2./3.Lj:

Категория "русский язык второй и третий год изучения":

Luksch NikolausSchottengymnasium

Juranek Matthias, HIB Graz-Liebenau

Offene Kategorie: 

Открытая категория:

Salfellner Tobias, Stainach 
Hampe Ingrid, Theresianum 
Brzezinski Adam, Sir Karl Popperschule 

Technische Daten der Österreicholympiade

Organisation:  Dr. Erich Poyntner (Leitung); Dr. Bernhard Seyr; Mag. Irmtraud Traxler; Mag. Waltraut Maier; Dr. P. Sebastian Hacker
Di, 17.4. - Do, 19.4.2012 

Организаторы: канд.н. Эрих Пойнтнер (руководитель); доктор Бернхард Зайер; маг. Ирмтрауд Тракслер; маг. Вальтраут Майер; канд.н. о. Себастиан Хаккер

Ort: Russisches Kulturinstitut, Brahmsplatz 8, 1040 Wien 

Место проведения: Российский Культурный институт, Брамсплатц 8, 1040 Вена

17. April 
Anreise
09.00-12.00: Prüfungen Stubenbastei ca. 8 Teilnehmer  + Wahlfpflichtfach (Wiener Teiln.)
14.00-17.00: Prüfungen Wahlpflichtfach (ca. 15-20 Teiln.)

18. April
09.00-12.00: Prüfungen Allgemeine Klasse (ca. 45 Teiln.)
14.00-18.00: Prüfungen Allgemeine Klasse

19. April
09.00-12.00: Prüfungen 6. Klasse (ca.  25 TN)
14.00: Feierlicher Abschluss und Preisverteilung  

Prüfungsmodalitäten - 2 Kommissionen: 

1.   Беседа за круглым столом (Gespräch am Runden Tisch): Olympiadethemen mit Einstiegsfragen

2.   Чтение и беседа (Lesen und Vortrag): auswendig gelernter Text oder Lied; zusätzlich neuer Lesetext (wird in der Vorbereitungszeit mit Wörterbuch bearbeitet, wobei das Gespräch darüber, aber nicht das Detailverständnis bewertet wird), darüber Gespräch. 

Чтение и беседа: выученные наизусть текст или песня; дополнительно чтение текста со словарем, пересказ его основного смысла, а также представление себя.

- Monologisch: Kurze Selbstvorstellung, Vortrag eines vorbereiteten Textes (Gedicht, Lied, Dialog miteinander aus derselben Schule) 

Монолог: короткое самопредставление, чтение подготовленного текста (стих, песня). Диалог с собеседником из свой школы.

- Dialogisch: Lektüre eines kurzen (Impuls-)Textes + Gespräch darüber (mit der Kommission; entspricht in etwa der neuen mündlichen Matura)  

Диалог: чтение короткого текста + разговор о нем с комиссией; соответствует новому устному экзамену на аттестат зрелости)

Preise Призы

Sachpreise und für die 7 Sieger die Teilnahme an der Olympiade in Moskau (eine knappe Woche, Unterkunft, Programm wird vom russischen Veranstalter bezahlt, der Flug wird wahrscheinlich aus dem Sponsoring durch Russkij Mir gedeckt) 

Для 7 победителей олимпиады - поездка на олимпиаду в Москву (неделя в Москве, пребывание, программа оплачивается российским предствителем, стоимость перелета покрывается Фондом "Русский Мир")

Auswahl der Teilnehmer Выбор участников

Jeder Lehrer erstellt eine interne Reihung der Kandidaten seiner Schule. Die Reihung wird an den Obmann bzw. Schriftführer des VRÖ weitergegeben. Es können max. 70 Personen aus ganz Österreich teilnehmen, wobei möglichst vielen Schulen die Teilnahme ermöglicht werden soll.  

Каждый учитель представляет список кандидатов из своей школы. Далее список передается Председателю и Секретарю ААПРЯЛ. Со всей Австрии максимальное количество участников может быть 70 человек, причем как можно больше школ должно получить возможность, представить своих кандидатов. 

Formular für die Anmeldung durch den Lehrer Формуляр заявки для преподавателя

Formular und Teilnahmekriterien für die Anmeldung durch den Schüler Формуляр и критерии участия для заявки для ученика

Prüfungsdauer: Продолжительность экзамена:

1. Kommission: Jeweils 3 Teilnehmer gleichzeitig, keine Vorbereitungszeit, gesamt 12-15 Min. 

1-ая комиссия: одновременно 3 участника, без подготовки, в общей сложности 12-15 минут.

2. Kommission:  7- 10 Min.  Vorbereitungszeit: ca. 20 Minuten (im Prüfungsraum)

2-ая комиссия: 7-10 минут на подготовку, около 20 минут на ответ (в экзаменационном кабинете)

Die Jurymitglieder vergeben jeweils 30 Punkte (10 für Wortschatz, 10 für Inhalt, 10 für Grammatik und Aussprache). 

Члены жюри оценивали ответ в 30 баллов (10 за словарный запас, 10 - за содержание, 10 за грамматику и произношение)

Fotos 

Fotos: Russisches Kulturinstitut Wien; Stephan Schwab

На фото: Российский Культурный Институт в Вене

Text: P. Sebastian Hacker

Übersetzung: Валентина Витальевна Шевергина