Schotten in Russland 2015
Zum 27. Schüleraustausch des Wiener Schottengymnasiums (3.-17.10.2015) mit der Moskauer Schule Nr. 1434 "Ramenki" brachen 24 Schüler der 7. Klassen in Begleitung von P. Bonifaz Tittel, P. Sebastian Hacker und Mag. Michael Gurschler auf. Sie verbrachten 2 Wochen in Familien im südwestlichen Moskauer Bezirk Ramenki, besuchten die Schule, nahmen an Exkursionen teil. Dieser Austausch ist eine bewährte Initiative der beiden Schulen, die von den Familien der Schüler unterstützt wird.
На 27-ой обмен Венской Шоттенгимназии (3.10-17.10.2015) со школой № 1434 "Раменки" города Москвы поехали 24 ученика 11-ых классов в сопровождении учителей отца Бонифация Титтеля , отца Себастьяна Хаккера и учителя Михайла Гуршлера. Они жили 2 недели в семьях в юго - западном районе города Москвы Раменки, ходили в школу, участвовали в экскурсиях. Этот обмен представляет собой долгосрочное сотрудничество двух школ, которая поддерживается семьями учеников.
Der Bezirk Ramenki mit 120.000 Einwohnern ist Teil des Stadtteils Moskau West mit 1,2 Mio Einwohnern. Moskau zählt insgesamt über 12 Mio Einwohner. Stanislav Nikolaevič Dmitriev, Bezirksvorsteher von Ramenki, bezeichnete den Austausch als eine "Visitenkarte" des Beziks. (Bericht auf der Website des Stadtteils Moskau West)
В районе Раменки живет 120 000 человек. Район Раменки является частью Западного округа города Москвы, где проживает 1,2 млн человек. Численность жителей города Москвы составляет 12 млн. человек. Станислав Николаевич Дмитриев - глава муниципального района Раменки, назвал обмен "визиткой района".
Die Schüler bereiteten sich seit Schulbeginn auf den Austausch vor (ein Foto von einer spontanen Lerngruppe in der Bibliothek des Schottengymnasiums), lernten Alltagsvokabel und probten Alltagssituationen. Aber das Leben ist doch bunter als das Klassenzimmer...
Ученики уже с начало учебного года готовились к поездке (см. фото спонтанной учебной группы в библиотеке Шоттенгимназии). Учили слова повседневной жизни и пробовали полученные знания в различных ситуациях. Но в жизни оказалось все разнообразнее, чем кабинете школы...
Hier die Berichte der Schüler, die laufend ergänzt wurden:
Ниже следуют отчеты школьников, которые дополнялись постоянно во время обмена:
Ankunft Прибытие
Carla Löwenstein, Lukas Kummer, 7c
03.10.2015
Als wir, die wir eine Stunde zu spät gestartet sind, dank Jetstream 10 min zu früh am Moskauer Flughafen ankamen, wartete neben Herausforderungen wie durchzählen, Passkontrolle, Gepäck einsammeln und Drehtür eine zweistündige Fahrt vom Flughafen im Süden von Moskau in den Südwesten von Moskau auf uns. Sowohl am Durchzählen als auch an der Drehtür sind genug von uns gescheitert.
Die Busfahrt war nur deswegen 2 Stunden lang, weil der Busfahrer Schliche kannte um den Berufsverkehr zu umgehen. Sonst wäre sie 3 Stunden lang gewesen. Was wir im Flugzeug begonnen hatten, führten wir im Bus mit steigender Nervosität fort, nämlich hektisch irgendwelche Vokabeln nachschlagen und durch den ganzen Bus schreien und uns überlegen, wie wir den ersten Abend ohne Englisch überleben sollten. Als wir ankamen, standen unsere Austauschpartner auf der einen, wir auf der anderen Seite da und warteten gespannt. Schließlich, ohne dass einer von uns tatsächlich realisiert hatte, dass wir in Moskau waren, wurden wir auf die Familien verteilt.
Несмотря на то, что рейс был задержан на 1 час, мы благодаря экипажу (Jetstream) самолета прилетели в Москву на 10 минут раньше.
Мы прошли паспортный контроль, взяли свой багаж, прошли через вращающиеся двери. Но некоторые из наших ребят не смогли пройти эти вращающиеся двери. Мы выехали из аэропорта, проехали через юг Москвы на юго-запад. Поездка заняла у нас по времени только два часа, потому что водитель знал хорошую дорогу, чтобы не простоять в пробке, иначе нам бы пришлось стоять в ней три часа. В самолете мы начали нервно друг друга спрашивать русские слова и продолжали это в автобусе. Мы сильно переживали, потому что не знали, как мы сможем пережить первый вечер без английского языка. Когда мы приехали, то мы стояли на одной стороне, а наши партнеры по обмену – с другой стороны. Mы с нетерпением ждали когда познакомимся. Наконец, мы поняли, что находимся в Москве и мы были распределены по семьям.
Die Wahrzeichen Достопримечательности
4.10.2015
Niklas Ludvik, Stephanie Foglar-Deinhardstein, 7.c
Heute haben wir uns um 8:15 getroffen und sind bis zum Ljubjanka-Platz, dem Sitz des russischen Geheimdiensts gefahren. Zwischen den riesigen Verwaltungsgebäuden steht neben einem Untersuchungsgefängnis eine katholische Kirche. Sie stand unter der Protektion Frankreichs und war für Ausländer auch in sowjetischer Zeit geöffnet. Nach der Heiligen Messe haben wir uns die Gegend um die U-Bahnstation Ljubjanka angesehen. Es befinden sich dort das Spielwarenhaus „Detskij Mir“ ("Kinderwelt"), nicht weit von dort das Bolsoj Teatr (Großes Theater), die alte und die neue Duma (Parlament).
Von einem kleinen Park gegenüber dem Bolschoi-Theater aus sahen wir unsere ersten Moskauer Prunkbauten, das Hotel Metropol, die alte Duma, die Türme des Historischen Museums und hinter der Torkirche zum Roten Platz das wohl berühmteste Wahrzeichen Moskaus: die Basilius-Kathedrale. Es gibt wahrscheinlich niemanden, der an ihren vielen, bunt bemalten Kuppeln gleichgültig vorbeigehen würde, zieht sie doch alle Blicke auf sich, besonders an so einem schönen, sonnigen Tag.
Nachdem wir den Roten Platz besichtigt hatten, wartete schon der Bus auf uns, mit dem wir Moskau von seinen Boulevards aus besichtigen würden. Besonders interessant fand ich die Architektur und Geschichte der Christus-Erlöser-Kathedrale am Ufer der Moskau. Als Sitz und wichtigstes Gotteshaus der Orthodoxen Kirche gehört sie gleichsam zu den höchsten und prächtigsten russisch-orthodoxen Sakralbauten der Welt. Nach ihrer Zerstörung 1931 wurde sie nach Jahrzehnten, in denen in ihren Fundamenten ein Schwimmbad betrieben wurde, zwischen 1995 und 2000 originalgetreu wiederaufgebaut.
Mit den letzten Sonnenstrahlen besuchten wir am Abend noch die Moskauer Staatliche Lomonosov-Universität (MGU) auf den Sperlingsbergen. Den Angaben unserer Reiseleiterin zufolge, erreichte ein Säugling das Alter von 63 Jahren, wenn er seit seiner Geburt jeden Tag in einem anderen Zimmer des Universitätsgebäudes verbringen wollte.
Сегодня в 8:15 утра мы встретились и поехали до площади „Лубянка“. За площадью, между огромными зданиями ФСБ находится католический храм. В прошлом храм был под покровительством французского государства и остался открытым и во время существования СССР. После службы мы прошли мимо магазина «Детский мир» и Большого театра в сторону старой и новой Думы.
После того, как мы покинули небольшую площадь перед Большим Театром, мы смогли увидеть красивый Московский Кремль. На Красной Площади находится Исторический Музей, а в центре Красной Площади самая знаменитая достопримечательность России – собор Василия Блаженного. Каждый из нас был потрясен красочностью куполов собора. На обзорной экскурсии по городу мы видели и другие достопримечательности, как например Храм Христа Спасителя, который является центром Православной веры в России. Его разрушили в 1931 г.. Храм был восстановлен с 1995 по 2000 год. Вечером нам предстояло увидеть здание Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова (МГУ) на Воробьёвых Горах. Наш экскурсовод нам сказала, если бы человек после рождения проводил один день в каждом из помещений университета, то ему бы понадобилось 63 года.
Das Herz Сердце
Lea Golubovic, Felix Krisper, 7c
5.10.2015
Unser erster Montag begann mit einem festlichen Empfang in der Schule. Die Schule in Russland ist viel größer als unsere Schule in Österreich und um einen großen Schulhof gebaut. Wir sahen dort zum ersten Mal unsere russischen Lehrerinnen. Das war sehr spannend und aufregend, vor allem da wir so offiziell begrüßt wurden. Die russischen Schüler brachten ein eigens für uns gebackenes Brot, dazu Salz – Zeichen Ihres herzlichen Willkommens.
Im Klassenzimmer wartete bereits unsere Lehrerin mit einer Lektion über den Herbst auf uns. Wir übersetzten, lernten und wiederholten die Namen der Jahreszeiten, der Monate, der für die Jahreszeit typischen Aktivitäten und klimatischen Veränderungen.
Наш первый понедельник в России начался с посещения школы, которая намного больше нашей австрийской. Мы познакомились с учителями во дворе. Особое впечатление на меня произвело официальное приветствие: русские ученики встречали нас «Хлебом-солью».В кабинете немецкого языка нас ждала учительница, с которой мы провели интересный урок, разговаривая о месяцах и временах года, о погоде в России и т.д..
Das Herz der Russischen Orthodoxen Kirche, Residenz der Romanow-Dynastie und Schaltzentrale der Sowjets ist der Moskauer Kreml. Das Wort leitet sich vom Griechischen kremnos für „Anhöhe, Festung“ ab. 1812 wollte Napoleon den Kreml sprengen (noch immer befinden sich 80 Prozent der Napoleonischen Kriegsmunition im Waffenarsenal im Kreml), dies konnte jedoch verhindert werden.
Hinter den vieltürmigen Kremlmauern steht ein großer Glockenturm, „Iwan der Große“ genannt, mit 21 Glocken (die größte Glocke darin wiegt 70 Tonnen). Die Glocke aller Glocken, die Zarenglocke, ist am Fuße des Glockentrums (Gewicht: 200 Tonnen) aufgestellt. Sie war während ihrer Herstellung zersprungen. Ein anderes Kaliber, die Zarenkanone (40 Tonnen) ist ebenfalls dort zu sehen. Dahinter glänzen in Gold und Weiß die Kathedrale der Aufnahme Mariens in den Himmel, worin sich neben dem hölzernen Thron des Monomach (1551) auch die Kopie der Gottesmutter von Wladimir (1514, die Ikone ist heutzutage in einem Museum) befindet. Die älteste Ikone der Kathedrale ist die des Heiligen Georgs.
Сердцем Русской Православной Церкви, резиденцией династии Романовых и центром советского руководства являлся Московский Кремль. Слово происходит от греческого "Kremnos" -"холм, крепость". В 1812 Наполеон хотел взорвать Кремль (до сих пор на территории Кремля находится 80 процентов наполеоновского оружия), но это было предотвращено. За кремлевской стеной находятся большая колокольня с 21 колоколами (крупнейший колокол весит 70 тонн) и самый большой в мире, хоть и поврежденный, Царь-колокол (вес: 200 тонн) и Царь-пушка (вес :40 тонн). В Успенском соборе Московского Кремля расположен деревянный трон Мономаха (1551 г.) и копия Владимирской иконы Божией Матери (15 в.). Старейшей иконой в соборе является икона Святого Георгия Победоносца.
Patron Покровитель
6.10.2015
Florian Chiari, Clemens Cavallar, 7.c
Der heutige Tag begann früh. Schon um 8:00 Uhr morgens fuhren wir nach Sergiev Posad. Die Reise mit der Schnellbahn war sehr angenehm und kurzweilig.
Vor der Pforte des Sergius-Dreifaltigkeitsklosters wartete bereits unser Führer, ein Diakon des Priesterseminars, auf uns. Er erzählte uns, dass sich um 1345 der Hl. Sergius als Einsiedler in dem Gebiet der heutigen Stadt niedergelassen hatte, die ihm seinen Namen verdankt. Das Kloster hat sich mittlerweile zu einem großen Wahlfahrtort entwickelt und ist in ganz Russland als eine der Städte des Goldenen Rings bekannt. Unsere Führung durch das UNESCO-Weltkulturerbe führte uns durch die Dreifaltigkeitskathedrale, die Maria-Entschlafungskathedrale, das Museum des Priesterseminars, zu den Reliquien des Hl. Sergius, dem Schutzheiligen der Schüler und Studenten, und auf den barocken Glockenturm. Trotz der Kälte hatten wir einen schönen Tag.
Сегодняшний день начался рано утром. Уже в 8:00 часов утра мы собрались ехать в Сергиев -Посад. В электричке было комфортно и весело.
За воротами Свято-Троицкой Сергиевой Лавры нас уже ожидал диакон семинарии- наш гид. Он рассказал, что в 1345 году преподобный Сергий Радонежский жил именно на территории этой местности в одиночестве в лесу. Монастырь теперь является самым важным духовным центром России и одним из городов Золотого кольца. Мы посетили Троицкий и Успенский соборы, музей Московской Духовной Академии, поклонились мощам преподобного Сергия Радонежского - покровителя учеников и студентов, а также поднялись на колокольню. Хотя было холодно, день был прекрасным.
Relikte Реликты
7.10.2015
Caroline Jansen, Rossen Nenov, 7b
Heute waren wir im Technischen Museum von Vadim Zadarožnyj, einer der größten privaten Sammlungen alter Automobile, Panzer und Kampfflieger. Wir erfuhren, dass alle ausgestellten Fahrzeuge, Flugzeuge und Maschinen noch funktionstüchtig seien. Das älteste Automobil der Ausstellung stammt aus den USA (Holzmann) und ist 107 Jahre alt, gleicht eher einer Kutsche als einem Auto und fährt höchstens 50 km/h. Anfang des 20. Jahrhunderts entwickelten sich Autos schnell, einige Marken gibt es deshalb heute nicht mehr. In der Ausstellung werden etwa Fahrzeuge der Auto Union (Audi, Horch, Siegmar und Zschopauer Motorenwerke) ausgestellt.
Das billigste Auto, das es jemals gab, produzierte Ford. Es kostete Anfang des 20. Jahrhunderts 300 $ (und sogar 150 $, wenn man es in Einzelteilen kaufte).
Ein Luxusauto, vor allem was die Kugelsicherheit anbelangte, ist die Limousine der russischen Firma "ZIS", in welchem Stalin gefahren ist.
Nach der Exkursion hatten wir noch Zeit, uns die Panzer, Haubitzen und Flieger aus dem Zweiten Weltkrieg anzuschauen und in der Feldküche zu essen. Dort bekamen wir im Schneetreiben aus einer Gulaschkanone Gretschka (Buchweizenkoсh) und heißen Tee. Es war ein toller, aber sehr kalter Tag.
Сегодня мы были в Музее техники Вадима Задорожного. Это самая большая частная коллекция военных танков и самолётов, а также старых машин. Все ещё на ходу. Экскурсовод показал нам старые автомобили музея и рассказал об истории машин. Сначала он говорил о самом старом автомобиле в музее. Автомобиль "Хольсман" из США, которому 107 лет. Его максимальная скорость 50 километров в час. Нам показали и другие машины из Германии и России. Машиностроение развивалось быстро в начале двадцатого века, однако многие марки автомобилей не сохранились до нашего времени, как например Auto Union брендов Ауди, Хорх, Сигмар и Шепард. Самую дешёвую машину производил Форд. Она стоила 300 $ или 150 $, когда люди покупали её по частям. Мы также видели машину "ЗиС", на которой ездил Сталин. Когда экскурсия закончилась, у нас было свободное время, чтобы посмотреть танки и самолёты. На улице была полевая кухня и мы там пообедали. Мы ели гречку и пили горячий чай из солдатского котелка. Это был превосходный, но очень холодный день.
Auslandsösterreicher Австрийцы за рубежом
8.10.2015
Franziska Hlawati, Gregor Braunegg, 7b
Am 8. Oktober waren wir zusammen mit unseren Gastgeschwistern in der Österreichischen Botschaft und hatten die Gelegenheit mit Botschafter Dr. Emil Brix, mit seiner Frau und einigen Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen zu sprechen.
Am Nachmittag waren wir schließlich zu einer Führung in das Luxushotel Radisson, das in der Sowjetunion den Namen „Ukraina“ trug, eingeladen. Zur Zeit wird das von weitem sichtbare Hochhaus im stalinistischen „Zuckerbäckerstil“ (eines der acht Wolkenkratzer aus den 1950er Jahren) von einem Osttiroler Manager geführt. Er hatte die Leitung des Betriebs nach der großzügigen Restaurierung und Renovierung des Fünfsternehotels übernommen. Besonders schön fand ich, dass die Innenausstattung im Stile des Stalin-Empire größtenteils erhalten werden hatte können. Restauriert wurden unter anderem die hunderten Gemälde, die eigens für die Gänge, Hallen und Zimmer des Hotels in den 1950ern von angesehenen Künstlern geschaffen worden waren.
8-ого октября мы с русскими учениками ходили в Посольство Австрии на Причистенке. Мы говорили с послом Д-р Эмилем Бриксом, с его женой и с сотрудниками посольства. Было интересно узнать, как стать послом и чем занимается посольство. После обеда мы наконец пошли на экскурсию в гостиницу "Рэдиссон Ройал, Москва", которая была построена в СССР. Она тогда называлась «Украина». Гостиница-небоскреб в стиле сталинского ампира совсем недавно была отреставрирована. Ею теперь руководит австриец. Роскошные интерьеры, картины, которые в 50-их годах были написаны знаменитыми советскими художниками специально для номеров, холлов и коридоров, на меня произвели особое впечатление.
Zirk Цирк
9.10.2015
Ralph Leitner, Fabian Wallentin, 7b
Heute schneite es. Im Park vor dem rekonstruierten, hölzernen Schloss des Zaren Alexej Michailovic Romanov lag herrlicher Schnee. Gerade richtig, sich die Wartezeit mit einer Schneeballschlacht zu vertreiben. In dem im letzten Jahrzehnt wiederaufgebauten Holzpalast wurden wir durch prunkvolle, mit roten Wolltapeten ausgestattete Räume und Säle geführt. Im
Bankettzimmer sahen wir ein Modell einer frühneuzeitlichen Tafel und erfuhren, dass der Zar als ersten Gang immer Schwanenfleisch servieren ließ. Ein Mahl beim Zaren konnte bis zu fünf Stunden dauern, bis er sich – für ausländische Gesandte damals besonders merkwürdig – zu einem zwei- bis dreistündigen Mittagsschlaf zurückzog. Wir sahen außerdem den Arbeitsplatz Peters des Großen, eine uralte Eiche, unter der Peter I. als Kind Vokabeln gelernt hatte, und wurden schließlich in einen Tanzsaal geführt, in dem wir wie Hofdamen und Höflinge verkleidet einen Tanz aus dem 17. Jahrhundert lernten.
Nach dem Essen fuhren wir nach Kolomenskoe zu einer Kirche, die Vasilij III. am Ufer der Moskau errichten ließ. Erbaut wurde der von einem steinernen Turm gekrönte Zentralbau aus Dankbarkeit über die Geburt des Thronfolgers, Iwan (später „der Schreckliche“ genannt). Leider reichte die Zeit nicht, dass wir uns das Innere der Kirche ansahen.
Wir hatten etwa zwei Stunden für das Abendessen, und besuchten anschließend den Zirkus in der Nähe der Universität. Wir gaben unsere Sachen an der Garderobe ab und strömten in unsere Zuschauerreihen. Musik erklingt, die Vorstellung beginnt. Ein alter Mann im Trenchcoat betritt die Bühne, stellt eine Leinwand auf und erklärt einem Buben etwas über das Bild, das er malen würde. Leider verstanden wir nicht, was er sagte. Es traten Artisten auf, vollführten atemberaubende Kunststücke, Tiger wurden in die Manege geführt, dann Pferde, auf ihnen Sprungkünstler. Seile wurden gespannt, auf denen sich Hochseilakrobaten in schwindelerregender Höhe bewegten. Ich hielt den Atem an. Unsren Besuch im Zirkus werde ich so schnell nicht vergessen.
Сегодня шел снег. В парке перед зданием реконструированного деревянного дворца царя Алексея Михайловича Романова лежал прекрасный белый снег. Мы играли в снежки и время быстро летело. Во дворце, который был построен только несколько лет назад, нас водили по красивым залам, в которых на стенах висели обои из красной шерсти. В трапезной стоит большой праздничный стол с образцами блюд средних веков из пластмассы. Банкет у царя всегда начинался блюдами из лебединого мяса и длился 4 – 5 часов. После обеда царь обычно ложился спать на 2 часа. Гостям из-за рубежа этот обычай не был понятен. Кроме этого мы увидели рабочий стол Петра I и дуб, под которым император в юности учил слова и формулы. В конце экскурсии, мы в костюмах учили простой танец 17-ого века. После обеда мы поехали в Коломенское к храму, построенному при Василии III. Храм построили в честь рождения сына князя - Ивана Грозного. Но к сожалению, у нас не было времени, чтобы посмотреть храм изнутри. У нас было почти два часа на ужин, после которого нас ждало незабываемое посещение русского цирка. Мы сдали наши куртки в гардеробную и отправились в зрительный зал. Началось представление! Заиграла музыка, на сцену вышел старый мужчина в плаще, он поставил холст и объяснял какому-то мальчику, что он хочет нарисовать, но мы не поняли, о чем они говорили. После них выступали гимнасты, они делали очень сложные трюки. Так же там были тигры, кони и эквилибристы. Это было очень захватывающие зрелище. Впечатления о цирке останутся в моей памяти надолго.
Tipi Чум
10.10.2015
Colin Blöchl 7b, Laura Lintner 7a
Heute, am 10. Oktober, haben wir das Freilichtmuseum der Nomadenkultur besichtigt. In der Russischen Föderation leben über 100 Völker, darunter auch Nomaden. Dort werden Tipis, mongolische Jurten und ein buddhistischer Tempel ausgestellt. Alle Exponate entstammen der zeitgenössischen Kultur der Nomadenvölker aus verschiedenen Erdteilen und durften nicht nur besichtigt, sondern auch angegriffen werden. In einem Tipi der Nenzen, in dem im Alltag etwa 7 Personen leben, befinden sich Gegenstände, deren Bestandteile von erlegten Rentieren stammen (Stoffe aus dem Fell, Werkzeuge aus Knochen und Hörnern). Je ein Schülerpaar durfte in die Nationaltrachten bzw. in das Alltagsgewand eines der Völker schlüpfen und so die Nomadenkultur hautnah erleben. Unser Führer, ein Anthropologe, spielte auf verschiedenen Musikinstrumenten (Trommeln, Streich- und Blasinstrumenten) und zeigte uns, wie sich Schamanen in Trance singen.
Eine mongolische Jurte ist bunter als die eben beschriebene, die Farben Rot und Weiß spielen dabei eine große Rolle. Die Männer tragen lange blaue Mäntel mit überlangen Ärmeln, praktisch, um in der Steppe zu reiten, und schützen sich vor der Kälte durch eine Wolfspelzmütze. Die Frauen tragen ein rotes Kleid und dazu einen spitzen Hut. Je höher dieser Hut, desto höher das Ansehen der Trägerin.
Ganz anders ist das Zelt eines Wüstenvolks (der Beduinen). Es ist sehr dunkel und besteht an den Wänden aus Kamel- und am Dach aus schwarzem Ziegenfell. Das Volk trägt lange dünne Kleider und wäscht sich mit Sand. Am Ende unserer Exkursion durften wir Bogen schießen.
Сегодня, 10-го октября, мы посетили Музей кочевой культуры под открытым небом. В Российской Федерации живут более 100 народов, среди них кочевые. Там были представлены индейский типи, монгольские юрты и буддистский храм, который работает. Все палатки, которые выставлены там – современные. Мы зашли все вместе в шатер ненцев, в котором могут жить 7 человек, там было практически все сделано из оленьей кожи: сам шатер, одежда и обувь. Нам рассказали о их образе жизни, и мы даже смогли примерить типичную одежду этих племен. В общем, эта экскурсия – отличный способ заглянуть в «другой» мир. После этого мы пошли в монгольскую юрту. Она более разноцветная, чем предыдущее, почти все раскрашено красным или белым цветом. Наши одноклассники переоделись в традиционные наряды. Мужчины носят синие плащи, в которых удобно кататься на лошадях, и меховую волчью шапку. Женщины носят красные платья и остроконечную шляпу. В завершении гид показал нам их музыкальные инструменты и пел как шаман. После этого мы пошли в палатку бедуинов, обитателей пустыни и степи. В ней очень темно и она состоит из шерсти верблюдов и коз. Этот народ носит длинные тонкие платья и моется песком. В конце экскурсии мы стреляли из луков.
Unterricht Уроки
12.10.2015
Simon Scherpke, 7a
Heute haben wir uns wie üblich um 8:15 in der Schule zum Vormittagsunterricht mit den russischen Lehrern getroffen . Emmanuel und Simon wurden für zwei Stunden vom Unterricht befreit und durften in zwei russischen Deutschklassen assistieren. Sie haben unter anderem dabei geholfen Bilder zu beschreiben, Texte zu lesen und Dialoge zu führen. Erstaunlich war, dass die 12-13-Jährigen mitunter besser Deutsch sprachen als die 16-17-Jährigen. Nach dem Mittagessen in der Mensa fuhren wir zur Christus-Erlöserkathedrale, besuchten die Unter-, die Hauptkirche und die Galerie, auf welcher der Chor singt, und schließlich die Aussichtsplattform auf der Kuppel. Von dort hatten wir einen wunderschönen Ausblick auf ganz Moskau.
Сегодня в 8 ч. 15 мин. начались уроки в русской школе. А у Эммануэля и Симона было особое дело: они вели уроки немецкого языка, помогали русским ученикам описывать картинки, читать тексты и разговаривать по-немецки. Меня удивило то, что семиклассники лучше говорят по-немецки, чем одиннадцатиклассники. После обеда мы посетили Храм Христа Спасителя, верхний и нижний храмы, эмпору, на которой поет хор. Вышли на смотровую площадку. Оттуда открывался прекрасный вид на весь город.
Heine Гейне
13.10.2015
Emmanuel Petter, 7a
Der Unterricht begann heute um 8:30. In der ersten Stunde hielten russische Schüler der 7. Klasse kurze Referate auf Deutsch über berühmte russische Literaten. Sie konnten sehr gut Deutsch und manche trugen ihre Texte auswendig vor, was uns, die österreichischen Schüler sehr beeindruckte. In der nächsten Stunde stand für uns Mathematik auf dem Plan. Wir hatten keine Mühe, die Beispiele der vierten Klasse zu zu lösen.
Gerne erinnere ich mich heute auch an die Deutschstunde mit den russischen Schülern. Es hatte mir Spaß gemacht, einmal als Lehrer aufzutreten und zu unterrichten. Zum Abschluss der Stunde hatten wir zusammen ein Gedicht von Heinrich Heine gelesen, das mich auch heute noch inspiriert.
Уроки сегодня начались в 8:30. На первом уроке русские ученики нам читали короткие рефераты по-немецки о знаменитых русских писателях. Они очень хорошо владели немецким языком, некоторые из них знали тексты даже наизусть. Это произвело на нас, австрийцев, большое впечатление. На следующем уроке мы занимались математикой. Мы успешно решили все задачи. Я сегодня с удовольствием вспоминаю вчерашние уроки немецкого языка с русскими учениками. Мне понравилось, выступать в роле учителя. В конце урока мы вместе читали стихи Генриха Гейне, которые до сих пор вдохновляют меня.